Template:Verse transliteration-translation/testcases
![]() | This is the template test cases page for the sandbox of Template:Verse transliteration-translation. to update the examples. If there are many examples of a complicated template, later ones may break due to limits in MediaWiki; see the HTML comment "NewPP limit report" in the rendered page. You can also use Special:ExpandTemplates to examine the results of template uses. You can test how this page looks in the different skins and parsers with these links: |
{{Verse transliteration-translation|افندی آپو كرذیا بنده ثیلو - تثیرو سو تخوما نادفیلو دی ذتذرینی اغو نكسفره توتو - ابتریمو یسینا نیدو فیلو اٰسی فیلس امینا یاتی زویتی - اغو ایسینا افندی دنسی فیلو اكینون بومسس ایسی نمیسو - اكینون بو تو ثیلس نیمی فیلو شلیاذس ایشیشاش خوما ایینان - یشیلی بوفتسن ستوسون تو شیلو ستو میدان ستفلیا بندو فایا - ابیتا شریسو بفتو كیكیلو اغا بیسو بیینی یون بتامی - كغو ییریزو میسا یندو میلو اكزمس ثیلمی كغو اففغو - كسی فغیس كغو ایسینا ثیلو تو بوریكو تبكرو دستا آلس - امینا دوس اسی اغلیكی میلو ككس انكاثینی ككلی پندا - امینا پیسمی آثی نیلو ولد لاستو مولانا تثریا - ایغو ثورو ثلاسا كالی بیلو |Αφέντη, από καρδιά πάντα θέλω, :του θυρού σου το χώμα ναν το φιλώ· τι δεντρί 'μαι εγώ, να 'ξευρα τούτο, :όπου τρέμω για σέναν γοιον το φύλλο. Εσύ φιλείς εμένα για τη ζωή <τού>τη· :εγώ εσένα αφέντη δεν σε φιλώ. Εκείνον που μισείς εσύ να μισώ· :εκείνον που το θέλεις να μη φιλώ. Χιλιάδες οι ψυχές, χώμα έγιναν· :οι χίλιοι π<ρ>όφτασαν στο σον το χείλο. Στο μεϊντάνι σταφύλια παντού φαγιά :απέ τα χέρια σου πέφτου και κυλού. Αγάπη σου πηγαίνει γοιον ποτάμι :κ' εγώ γυρίζω μέσα γοιον το μύλο. Ο κόσμος θέλει με κ' εγώ εφεύγω· :και συ φεύγεις κ' εγώ εσένα θέλω. Το πωρικό το πικρό δώσ' το άλλους· :εμένα δώσε συ εγλυκύ μήλο. Κακός αγκάθι 'ναι και κλαίει πάντα· :εμένα ποίσε με άθι να γελώ. Βαλέντ λα<λά> στου Μαυλανά τα θύρια· :εγώ θωρώ θάλασσα κι άλλοι πηλό. |Master, from my heart I always want :to kiss the ground at your door. What kind of a tree am I, I'd like to know, :to tremble for you like a leaf. You kiss me for [throughout] this life; :I do not kiss you, master. Whom you hate, I will hate. :Whom you desire, I will not kiss. There are thousands of souls, they have become dust. :The thousand managed to get to your lips. In the square, grapes, food everywhere :fall and flow from your hands. Your love goes forth like a river, :and I turn in it like a mill. The world wants me, and I am leaving. :You are leaving too, and I want you. Give the bitter fruit to others, :to me, give a sweet apple. A bad man is a thorn, and always cries. :Make me a flower, so I can laugh. Walad speaks at Mevlana's doors: :I see the sea, and others see mud. |lang=el |originalHeading=Original text |rtl=yes |translationHeading=English translation |transliterationHeading=Transciption into Modern Greek}}
{{Verse transliteration-translation}} | |||
| |||
{{Verse transliteration-translation/sandbox}} | |||
|
{{Verse transliteration-translation|param1|param2|...|name3=value3}}
{{Verse transliteration-translation}}
param1 |
param2 |
... |
{{Verse transliteration-translation/sandbox}}
param1 |
param2 |
... |